Какой язык вы хотите изучить?
Английский Немецкий Французский Испанский Итальянский Финский

Отзывы выпускников

Выпускники групп 2014-1 и 2014-4

 


Выпускники Вартик Н. (группа 2014-2), Пятова Ю. и Иванова Ю. (группа 2013-3)

 


Группа 2013-1 программы «Специалист в области делового английского языка» (Янина Бакулина, Анна Зарубина, Ирина Михайлова, Анна Туркичева, Варвара Кобб, Вера Емельянова)

Мне обучение помогло устроиться на работу на ступень выше. Знание языка и наличие подтверждающих документов важно в крупных компаниях. Помимо этого я помогаю своим знакомым по части переводов различных текстов. Переводила не так давно статью, которую написали о моей маме в Швеции. Статья была на английском языке, перевод пошел в документы по аттестации мамы.

Вообще, я бы хотела выразить огромную благодарность за то, что меня приняли на курс и доучили до конца). Я получила прекрасный и очень полезный опыт и много знаний, которые не достать и не почерпнуть посредством самостоятельного обучения. Отношение преподавателей замечательное. Не было комплекса "совершения ошибки": что ты можешь что-то неверно выразить или сказать. Все ошибались, и ко всем было достойное уважительное отношение. Вуз, в котором отношение к ошибке, как к этапу, ступени нежели как смертному греху. После окончания желание продолжать в выбранной области не только не ослабло, но и возросло.

Анна Туркичева

 

От всей группы ДПО выражаем благодарность Алексеевой Татьяне Михайловне, директору Центра повышения квалификации, за организацию обучения по программе профессиональной переподготовки «Специалист в области делового английского языка».

Данный курс помог повысить уровень английского языка в области грамматики, аудирования и перевода благодаря высокому профессионализму преподавателей, которые доступно и терпеливо излагали материал и отвечали на все интересующие вопросы.

Отдельное спасибо за проведение дополнительных занятий, которые поспособствовали устранению пробелов и закреплению знаний в области фонетики, грамматики и делового английского языка.
Искренне благодарны за отзывчивость, терпение и индивидуальный подход к каждому студенту.

 

Яна Бакулина

 

Группа 2012-2 программы "Переводчик в сфере деловой коммуникации" (Антонина Климина, Екатерина Коваленко, Екатерина Буркова, Наталья Пантелеева, Наталия Давыдова)

  Хотим поблагодарить весь преподавательский состав за полезные знания, полученный опыт, а также за практические советы, которыми наши преподаватели делились с нами в течение всего учебного процесса. Неинтересных или скучных лекций просто не было, и три часа пролетали совершенно незаметно.

 

Особенно запомнились занятия по юридическому и техническому английскому языку, по письменному и устному переводу.

 

Хотелось бы отметить работу Алексеевой Татьяны Михайловны- преподавателя практического английского языка и нашего куратора.

 

Татьяна Михайловна, спасибо Вам за проделанную работу! Вы – настоящий профессионал и знаток своего дела. Ваши занятия не сводились только к преподаванию грамматики и выполнению заданий из учебника, но они давали нам еще и возможность обратить внимание на то, что, может быть, не было хорошо усвоено ранее. Спасибо за индивидуальный подход и внимательное отношение к каждому из нас! Несмотря на то, что занятия начинались уже вечером, Вы всегда были полны энергии и энтузиазма, которые Вам удавалось передать и нам.

 

Еще раз спасибо. Желаем Вам дальнейших успехов и, надеемся, что Вы будете и дальше передавать свои знания студентам!

 

Антонина Климина

 

 

Группа 2012-1 программы «Переводчик в сфере деловой коммуникации» (Екатерина Звягина, Екатерина Пирогова, Ирина Пороцкая, Мария Стародубцева, Наталья Титова)

    


 

Даша Ковалева. Выпускница Школы переводчиков-референтов   Даша Ковалева (выпускница 2009 года)

Даже не верится, что мы уже закончили! Год назад, когда я искала дополнительный курс английского языка, выбор был сделан в пользу Школы переводчиков, поскольку, как мне показалась, обучение очень хорошо продумано (довольно трудно найти курс языка, который не просто обучает грамматике и языковым навыкам, что тоже немаловажно, конечно, но и дает специализацию).
У нас не было ненужных предметов, все было подчинено главной задаче – подготовить переводчика для бизнеса: начиная от введения в экономику (менеджмент, маркетинг и т.д.) и заканчивая практикой перевода. Из лекций очень запомнились занятия по фанд-рейзингу, этикет и теория перевода, (я закончила не языковой ВУЗ, в голове не всегда укладывалось, почему надо переводить так, а не иначе).
Скучать не приходилось, точнее, скучать не было времени: домашнего задания (по всем предметам, которые входили в курс делового английского и перевода) было много, что, на мой взгляд, необходимо, чтобы в довольно короткие сроки в голове уложилось такое количество нового материала, да и на самих занятиях было интересно: очень много переводили, смотрели фильмы, делали презентации (это тоже очень запомнилось!), учились коммуницировать с клиентами\партнерами через переписку.
Огромное спасибо нашим преподавателям (некоторые из них тоже окончили Школу переводчиков, а это о многом говорит).


Марина Маховская. Выпускница Школы переводчиков-референтов   Марианна Маховская (выпускница 2009 года) 

Сейчас хочется, чтобы все началось заново. Потому что 3 раза в неделю по 3 часа – это сначала кажется тяжело, а потом без этих занятий трудно представить свой график; а ещё потому что было интересно. Интересно учиться, интересно замечать перемены в себе. Я думала, что мне будет трудно справиться с желанием никуда не пойти и хорошенько поспать в субботу утром (суббота была одним из дней занятий). Вышло по-другому. Благодаря 3-х часовым утренним занятиям Business English весь день приобретал совершенно иное, продуктивное и плодотворное продолжение.
Были у меня и другие опасения, но все они не оправдались! Занятия были напряженными по темпу и методы были разнообразными. Больше всего мне запомнилось упражнение, котoрое наш преподаватель – our Business English Guru - называл exciting experience. Это был устный перевод. Было ещё много чего: и составление презентаций с hand-out’ами, и мучительные письменные переводы, и внедрение в голову текстов с магнитофонной пленки и километры (или килограммы) вроде бы знакомых слов, которые на самом деле значат совершенно не то, что мы о них помним из своего предыдущего опыта. Очень интересные лекции!!
Спасибо Школе Переводчиков, преподавателям и одногруппникам, которые сделали этот год особенным и осмысленным. 


Светлана Аникина. Выпускница Школы переводчиков-референтов   Светлана Аникина (выпускница 2009 года) 

Я выбрала Школу Переводчиков-Референтов после долгих поисков и ни разу не пожалела о принятом решении (я преподаватель английского языка по специальности). Я очень рекомендую пройти этот курс тем, кто хочет получить реальные знания в сфере бизнес-английского (а не просто корочку о прохождении курсов) и готов приложить для этого необходимые усилия. Продолжительность и интенсивность занятий (курс действительно серьезный, содержательный и при этом увлекательный) позволяет приобрести и закрепить навыки общения в бизнес-сфере и навыки перевода и смело использовать их дальше в работе и в жизни!
Занятия (лекции) по менеджменту, маркетингу и деловому этикету оказались очень интересными и продуктивными.
Как выпускница школы переводчиков-референтов, я очень благодарна Институту Иностранных Языков в целом и нашим замечательным преподавателям в частности за все те знания, которые мы получили.

 

 


   Юля Ракова (выпускница 2007 года) 

Программа, по которой мы занимались в школе переводчиков, была интересной и необычной. 
Мне понравилось то, что курс включал в себя не только деловой английский, но и такие предметы, как устный и письменный перевод, деловой этикет, стилистика русского языка, перевод контрактов. Это дало возможность намного глубже закрепить знания, которые я получила. Обучение проходит не только по основному учебнику, используется также очень много дополнительного материала. 
Курс достаточно интенсивный, поэтому требует много времени, но знания, которые получаешь, того стоят!! Большое спасибо преподавателям, которые работали над созданием этого курса! 

Юля Ракова и Оксана Васильченко. Выпускницы Школы переводчиков-референтов
Юля Ракова и Оксана Васильченко 

   Оксана Васильченко (выпускница 2007 года) 

Школа переводчиков – это полезный и незабываемый опыт. На протяжении всего периода обучения лично я была настолько поглощена изучением английского языка, что как будто оказалась в языковой среде. Этому способствовали интенсивные и очень разнообразные занятия по 9 часов в неделю, интересные домашние задания, постоянные переводы и письменные задания.Очень хочется отметить внимательное отношение и индивидуальный подход преподавателей к каждому студенту.За 8 месяцев лично я научилась: писать деловые письма (до этого никто никогда меня этому не учил); пополнила запас деловой лексики, которую я точно не забуду, т.к. использовала её в течение всего периода обучения; научилась лучше воспринимать английскую речь на слух; расширила свой кругозор, обогатив знания бизнес-реалиями; ну и конечно, получила практические навыки перевода.Всё это в сочетании с лекциями по русскому языку, деловому этикету, экономике и практическими занятиями по переводу контрактов делает курс уникальным и незабываемым. 


   Ольга Жижманова 

Я окончила Школу переводчиков-референтов и должна отметить, что это был очень интересный и полезный опыт для меня и думаю, что для всех моих одногруппников тоже. Считаю, что эти курсы довольно уникальны, т.к. отличаются от просто курсов делового английского языка тем, что в ШПР преподают не только деловой английский язык и навыки перевода, но и дают целый спектр информации из мира бизнеса и экономики, развивают навык делового общения. У меня высшее филологическое образование (анг.-нем.языки), для меня эта область знаний была совершенно новой не смотря на то, что английский язык –моя специальность. В настоящий момент я работаю в западной компании и в моей работе очень часто мне приходится обращаться к знаниям, полученным в ШПР, при общении с моими иностранными коллегами. 


Оксана Платошина. Выпускница Школы переводчиков-референтов   Оксана Платошина 

Я пришла в Школу, учась на последнем курсе языкового вуза, с приличным знанием английского языка. Несмотря на это, обучение в Школе переводчиков-референтов оказалось очень эффективным для меня. Помимо качественных знаний делового английского языка в ШПР дают еще и реальную профессию, этим Школа выгодно отличается от других языковых курсов. Для того чтобы найти престижную работу, сегодня уже не достаточно просто иметь хорошее знание языка,— нужно иметь достаточно узкую специализацию (например, технический перевод, деловой язык и т.п.) Особо хочется отметить профессионализм всех преподавателей, творческий подход к процессу обучения, современные программы и учебные пособия, а также хорошее, внимательное отношение к студентам! Рекомендую эту школу всем изучающим английский язык и людям, работающим в бизнесе. ICQ 263494608 

 

 


   Дмитриевская Анна (выпускница 2005 года) 

Я обучалась в Школе переводчиков-референтов в 2004 году и из достоинств этой программы хочу отметить следующие: 
- во-первых, основной учебник интересен и полезен, особенно, как мне представляется, раздел Recruitment. 
- во-вторых, я считаю, что наибольшая практическая польза была именно от составления собственных резюме (CV), Application letters and Recommendation Letters, поскольку это актуально для большинства студентов, и этому уделялось очень большое внимание. 
- в-третьих, тот факт, что учебник западный и не может отражать современные российские реалии, тоже учитывался, и мы постоянно переводили публикации, посвященные вполне актуальным проблемам российского и зарубежного бизнеса; это позволяло не только совершенствовать языковые навыки, но и лучше ориентироваться в экономике, финансах, бизнесе. 
Отличительная черта данного курса — направленность на практическое использование - а это редкое явление в отечественном образовании, причем возможности профессионального применения полученных знаний весьма разнообразны. 


Зоя Стрелкова. Выпускница Школы переводчиков-референтов   Зоя Стрелкова 

По моему мнению, Школа переводчиков-референтов выгодно отличается от многих аналогичных языковых школ. 
Во-первых, это углубленное и целенаправленное изучение делового английского языка, при этом ненавязчиво, но основательно прорабатывается грамматика и другие важные вещи. 
Во-вторых, и это, на мой взгляд, самое главное, все преподаватели – действующие переводчики, постоянно работающие в бизнес среде, и в их багаже знаний, которым они делятся со своими студентами, - актуальные "новинки" деловой речи. 
Кроме того, тем, кто не имеет пока опыта в маркетинге, финансах, менеджменте, будет полезно то, что при обучении не просто заставляют заучивать «тупой» перевод сложных понятий с одного языка на другой, но обязательно разбирается смысл. Лично мне знания, полученные в Школе, пригодились позднее при изучении МФСО. 

 


   Ирина Гаврилова (выпускница 2005 года)  

Этот курс нужен тем, у кого уже есть достаточно хороший уровень знаний английского языка и кто желает обогатить его актуальной деловой лексикой. Те слова и выражения, которые изучают на этом курсе, действительно постоянно используются в современном деловом мире. Вводный курс экономики помогает получше узнать то, что приходится переводить. Вся программа курса рассчитана на то, чтобы в кратчайшие сроки (9 месяцев) погрузиться в деловую лекику, научиться последовательному устному переводу, переводу контрактов, узнать об основах экономики, деловом этикете. Деловой русский язык, который преподается на этом курсе, несомненно, полезен каждому человеку, и помогает грамотно перевести текст именно с позиций русского языка. 


   Татьяна Калинина (выпускница 2005 года) 

Если Вы все еще раздумываете над вопросом, стоит ли Вам поступать в Школу переводчиков-референтов, прочтите следующее: 
В Школе Вы научитесь писать деловые письма, переводить тексты и газетные статьи на экономические темы (устно и письменно, на слух и с листа), делать презентации. Вы выучите огромный объем деловой лексики, которая не забудется через месяц, как это обычно бывает, но, поскольку вы будете пользоваться ею изо дня в день на протяжении всего курса, останется в вашей памяти навсегда. 
Тот, кто никогда раньше не сталкивался с миром бизнеса (как я, например, т.к. имею гуманитарное образование), поймет, что это такое. По окончании Школы Вы с большим интересом будете читать новости экономики и бизнеса, а также слушать теле- и радиопрограммы, посвященные деловому миру, при этом с гордостью понимая, что знаете, как бы это звучало по-английски. 
С первого же занятия преподаватели Школы увлекут Вас своим энтузиазмом и обаянием. Вас будет тянуть заниматься даже в воскресенье утром, а в период рождественских каникул у Вас возникнет ощущение пустоты, и Вы будете с грустью перелистывать учебник и с нетерпением ждать начала второго полугодия. Кстати, об учебнике. Он написан очень увлекательно, с юмором и хорош не только как учебник делового английского, но и как введение в основы бизнеса и менеджмента. 
Надеюсь, что мои комментарии помогут Вам принять правильное решение. Если у Вас возникнут вопросы, пишите: kalinin_spb [at] rambler.ru 


   Катя Ледяева  

My name is Ekaterina Ledyaeva. I was a student of the School of Translators of the Institute of Foreign Languages, St.Petersburg, Russia. 
I’d been studying English for thirteen years before joining the School of Translators. I’d tried many different courses that suggested different ways of learning the language. However, being a student of the school, I gained a lot of new knowledge. What I liked about the school at most was: 
1) It is oriented at people who already have a good level of English proficiency. 
2) Your vocabulary of business English as well as general English grows significantly due to regular practice that is thoroughly planned by your teacher. But don’t think that increasing your vocabulary is the main objective of this program. I would say that it’s just a tool to achieve proficient interpreting skills such as good memory, the capability to be multitasking. Assignments include translating and interpreting of authentic texts from\into both English and Russian, they are always a challenge and never bore you. 
The results that I got after one year of studying at the School of Translators were amazing. Actually, that was the first time when the language became alive for me. Skills that I obtained at the school helped me to become a student of an American college (Cleveland, Ohio). 
If you have any questions about the School of Translators, please feel free to contact me at ledishka_le@yahoo.com. 


   Екатерина Зотова 

Я решила поступить в Школу переводчиков-референтов при Институте иностранных языков, когда училась на третьем курсе гуманитарного вуза. Количество часов иностранного языка в институте меня не устраивало. Хотелось чего-то более основательного и систематизированного. Из большого количества предложений я выбрала именно эту школу, т.к. здесь не просто преподается английский язык, но дается целый комплекс знаний: деловой английский язык, устный перевод на переговорах, перевод контрактов, деловая переписка, стилистика русского языка, экономика и даже деловой этикет. Наверное, я не преувеличу, если скажу, что получила вторую профессию. 

 

 

НОВОСТИ

© 2012 НОУ ВПО «Институт иностранных языков»: высшее профессиональное образование, дополнительное профессиональное образование,
курсы иностранных языков, курсы испанского языка, курсы итальянского языка, курсы переводчиков.
Институт иностранных языков - высшее профессиональное образование, дополнительное профессиональное образование,
курсы иностранных языков, курсы английского языка, курсы испанского языка, курсы итальянского языка, курсы переводчиков.
Использование любых материалов сайта в любом виде допускается только с письменного
согласия владельцев и при наличии явной ссылки на www.ifl.ru
Все права защищены. (59) (standart)