Научно-технический перевод | Институт иностранных языков

Научно-технический перевод

Научно-технический перевод

 

1. Методика и стратегии перевода. Предпереводческий анализ текста. Традиционные и креативные инструменты перевода.

Тематический анализ текста.

Лингвистические и экстралингвистические трудности перевода.

2. Перевод научно-технических текстов. Объем необходимых экстралингвистических (тематических) знаний. Создание понятийного аппарата. ОтбортерминологииТерминологические источники. Специальные и толковые словари. Эксперты.

Практикум: перевод научной статьи.

3. Перевод научно-технических текстов. Формализованный языкфактов. Перевод имен, фамилий, научных степеней и званий, адресов, названий, сокращений. Лакуны и перевод лакунированной лексики.

Практикум: перевод программы научно-практической конференции

4. Перевод научно-технических текстов. Грамматические и синтаксические особенности. Страдательный залог. Неличные глагольные формы. Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Анализ грамматических и синтаксических структур.

Практикум: перевод фрагмента презентации с анализом грамматических и синтаксических структур.

5. Аннотация и реферат. Требования к составлению аннотации и реферата. Способы компрессии текста.Ключевые слова.

Практикум: составление реферата и аннотации научной статьи.

6.  Патенты и лицензии. Объекты патентования. Международное право по интеллектуальной собственности. Управление и охрана интеллектуальной собственности.

Практикум: перевод патента.

7. Международные организации по стандартизации ISO и CEN. Процесс разработки стандарта. Стандарты ISO 9000 и ISO 9100. Европейские стандарты и гармонизированные стандарты. Требования к сертификату соответствия. Сертификат соответствия и декларация соответствия.

Практикум: перевод сертификата соответствия и декларации соответствия

8. Работа устного переводчика на научно-практических мероприятиях. Виды мероприятий: семинар, вебинар, тренинг, международная конференция. Тематика мероприятия. Подготовка к проведению мероприятия. Составление и апробация глоссария. Методика подготовки к переводу научно-практического мероприятия.

Интерактивный дискурс: подготовка к выполнению устного перевода на научно-практическом мероприятии

9. Международное научно-практическое мероприятие в идеальном мире.   Наличие всех материалов(сайт и глоссарий мероприятия,программа, доклады и презентации или тезисы докладов и презентаций). Время, достаточное для ознакомления с темой и для подготовки к мероприятию.   Традиционные и креативные методы подготовки. Личный контакт с докладчиком.

Ролевая игра: фрагмент перевода презентации на научно-практическом мероприятии

 

НОВОСТИ

© 2024 ЧОУ ВО ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: высшее образование, дополнительное профессиональное образование,
курсы иностранных языков, курсы испанского языка, курсы итальянского языка, курсы переводчиков.
Институт иностранных языков - высшее образование, дополнительное профессиональное образование,
курсы иностранных языков, курсы английского языка, курсы испанского языка, курсы итальянского языка, курсы переводчиков.
Использование любых материалов сайта в любом виде допускается только с письменного
согласия владельцев и при наличии явной ссылки на www.ifl.ru
Все права защищены. (550) (standart)