199178, Санкт-Петербург,
12-я линия В.О., д. 13. Cт. м. «Вacилеостровская» |
Научно-технический перевод
1. Методика и стратегии перевода. Предпереводческий анализ текста. Традиционные и креативные инструменты перевода. Тематический анализ текста. Лингвистические и экстралингвистические трудности перевода. 2. Перевод научно-технических текстов. Объем необходимых экстралингвистических (тематических) знаний. Создание понятийного аппарата. Отбортерминологии. Терминологические источники. Специальные и толковые словари. Эксперты. Практикум: перевод научной статьи. 3. Перевод научно-технических текстов. Формализованный языкфактов. Перевод имен, фамилий, научных степеней и званий, адресов, названий, сокращений. Лакуны и перевод лакунированной лексики. Практикум: перевод программы научно-практической конференции 4. Перевод научно-технических текстов. Грамматические и синтаксические особенности. Страдательный залог. Неличные глагольные формы. Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Анализ грамматических и синтаксических структур. Практикум: перевод фрагмента презентации с анализом грамматических и синтаксических структур. 5. Аннотация и реферат. Требования к составлению аннотации и реферата. Способы компрессии текста.Ключевые слова. Практикум: составление реферата и аннотации научной статьи. 6. Патенты и лицензии. Объекты патентования. Международное право по интеллектуальной собственности. Управление и охрана интеллектуальной собственности. Практикум: перевод патента. 7. Международные организации по стандартизации ISO и CEN. Процесс разработки стандарта. Стандарты ISO 9000 и ISO 9100. Европейские стандарты и гармонизированные стандарты. Требования к сертификату соответствия. Сертификат соответствия и декларация соответствия. Практикум: перевод сертификата соответствия и декларации соответствия 8. Работа устного переводчика на научно-практических мероприятиях. Виды мероприятий: семинар, вебинар, тренинг, международная конференция. Тематика мероприятия. Подготовка к проведению мероприятия. Составление и апробация глоссария. Методика подготовки к переводу научно-практического мероприятия. Интерактивный дискурс: подготовка к выполнению устного перевода на научно-практическом мероприятии 9. Международное научно-практическое мероприятие в идеальном мире. Наличие всех материалов(сайт и глоссарий мероприятия,программа, доклады и презентации или тезисы докладов и презентаций). Время, достаточное для ознакомления с темой и для подготовки к мероприятию. Традиционные и креативные методы подготовки. Личный контакт с докладчиком. Ролевая игра: фрагмент перевода презентации на научно-практическом мероприятии
|
|||||||||
© 2024 ЧОУ ВО ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: высшее образование, дополнительное профессиональное образование,
Использование любых материалов сайта в любом виде допускается только с письменногокурсы иностранных языков, курсы испанского языка, курсы итальянского языка, курсы переводчиков. Институт иностранных языков - высшее образование, дополнительное профессиональное образование, курсы иностранных языков, курсы английского языка, курсы испанского языка, курсы итальянского языка, курсы переводчиков. согласия владельцев и при наличии явной ссылки на www.ifl.ru Все права защищены. (550) (standart) |