Институт
иностранных языков реализует
следующие программы:
Специалитет (2 - 5 курсы):
- Английский язык – очная дневная и вечерняя формы обучения;
- Немецкий, испанский – очная дневная форма обучения.
Бакалавриат:
- Английский язык – очная дневная и вечерняя формы обучения;
- Немецкий, испанский – очная дневная форма обучения.
Магистратура:
- Теория перевода и межкультурная коммуникация.
В Институте иностранных языков возможно получение
второго высшего профессионального образования.
Образовательная магистерская программа
«Теория перевода и межкультурная коммуникация»
С 2009 г. Институт получил лицензию Минобрнауки на
обучение по программе магистратуры. Выпускникам, успешно освоившим эту
программу, присваивается степень магистра лингвистики.
Требования для поступления
Желающие быть зачисленными на образовательную
программу магистра лингвистики должны иметь высшее профессиональное
образование первого уровня, то есть степень бакалавра, и соответствующий
документ государственного образца.
Те, кто имеет диплом бакалавра наук по направлению
Лингвистика, зачисляются на программу подготовки магистра лингвистики
без дополнительных испытаний - по материалам собеседования на конкурсной
основе. Условия конкурсного отбора определяются правилами Института.
Те, кто желает обучаться по нашей магистерской программе, но
имеют диплом бакалавра наук по иным направлениям подготовки, могут быть
зачислены на основании результатов испытаний в объеме требований к
выпускному государственному экзамену бакалавра наук по направлению
подготовки Лингвистика.
Специалистам либо магистрам в области иной, нежели языкознание, по
окончании магистратуры в нашем институте выдается диплом, приравниваемый
к диплому о втором высшем образовании.
Основная цель программы
Основная цель программы - формирование, во-первых,
профессиональной компетентности магистра в сфере
научно-исследовательской деятельности и, во-вторых, теоретической базы
его будущей профессиональной практической деятельности как переводчика и
преподавателя дисциплин перевода. Инновационный характер нашей
программы определяется тем, что в ней уделяется особое внимание к
малоисследованным и принципиально новым областям теории перевода. Кроме
того наши магистранты получают возможность освоить новейшие компьютерные
технологии обработки информации и возможности компьютера как
инструмента профессиональной переводческой деятельности.
Область
профессиональной деятельности
Магистрант приобретает знания, умение и
владение методами в области теории и практики перевода, межкультурной и
межъязыковой коммуникации, теории и методики преподавания перевода.
Объекты
профессиональной деятельности
На российском рынке труда потребность в специалистах,
имеющих широкую научно-методическую подготовку в области теории и
практики перевода, а также методики его преподавания и обладающих
знаниями и навыками, необходимыми для осуществления всех видов
межъязыкового посредничества и обучения других основам этой
деятельности, достаточно велика.
Практической сферой применений знаний, полученных по
магистерской программе Теория перевода и межкультурная/межъязыковая
коммуникация, может быть работа в:
- государственных, коммерческих, некоммерческих и
международных организациях и ассоциациях с обширными международными,
межкультурными и межнациональными связями и видами деятельности.
Основными направлениями деятельности выпускников магистерской программы могут быть:
· оценка существующей в организации ситуации c точки зрения
ее межкультурных связей и составление прогнозов на будущее;
· анализ лингвокультурных проблем, возникающих в ходе
осуществления межнациональной и международной деятельности организации, и
разработка вариантов решения этих проблем;
· разработка сценариев межкультурного и межнационального диалога;
· оценка адекватности и эффективности документации, обеспечивающей межкультурный и/или межнациональный диалог.
- учебных заведениях высшего профессионального
образования, осуществляющих подготовку по направлению «Лингвистика и
межкультурная коммуникация».
- научных и научно-исследовательских структурах,
направлениями деятельности которых являются исследования в области:
· теории сопоставительных лингвистических исследований и моделей межъязыковых взаимодействий;
· теоретических, герменевтических и дидактических аспектов
теории коммуникации, в частности, межкультурной/межъязыковой
коммуникации.
Структура учебного плана подготовки
магистранта
Обучение по магистерской программе
«Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация»
осуществляется на базе инновационного учебного плана, состоящего из
общепрофессионального, собственно профессионального,
научно-исследовательского циклов и итоговой государственной аттестации.
Первые два цикла содержат: базовую (обязательную) и
вариативную части, каждая из которых включает в себя: а) обязательные
модули (дисциплины) и б) модули (дисциплины) по выбору.
Содержание программы и общая
характеристика учебного плана
Курсы
цикла ДНМ и специальные курсы, читаемые в рамках магистерской
программы, являются логическим продолжением и углублением знаний в
области лингвистической теории, полученных студентами в бакалавриате, и
представляют собой второй уровень двухуровневой программы преподавания
лингвистической теории и теории перевода, разработанной кафедрами нашего
Института.
На первом году обучения в магистратуре важный акцент
сделан на выработке у студентов навыков теоретического анализа и
эмпирических, опытных исследований, начало которым закладывается еще в
бакалавриате. Большая роль отводится самостоятельной работе и
консультациям с научными руководителями.
Все учебные курсы нашей магистерской программы сочетают
соответствие государственному образовательному стандарту (ГОС) РФ с
обязательным учетом современных подходов в исследованиях проблем теории
перевода и межкультурной коммуникации.
Особое внимание в курсах уделено проблемам построения
(кодирования) и анализа (декодирования) текста. Специальные курсы
охватывают проблемы социолингвистической вариативности языковых моделей и
их значения для процесса перекодирования как сущности перевода.
Особыми формами обучения по магистерской программе являются:
· конференц-тренинги, состоящие в подготовке и проведении
учебных научно-методических и научно-практических конференций по
актуальным вопросам переводоведения, а также в участии в
интернет-конференциях с партнерскими вузами;
· исследовательские проекты, представляющие собой
самостоятельный (или в группе) теоретический и практический анализ
какой-либо лингвистической, культурологической или
теоретико-переводоведческой проблемы;
· системно-дидактические проекты, представляющие собой
самостоятельно разработанные студентами методические циклы,
предполагающие экспериментальную и апробационную фазы и включающие
инновационно-технологический компонент;
· анализ оригинальных научных статей, на основе материалов
которых изучаются современные тенденции в лингвистической науке и
наиболее важные вопросы, вызывающие наибольший научный интерес и
полемику у исследователей проблем лингвистики, сравнительной
культурологии и теории перевода;
· доклады, представляющие собой, как правило, презентацию
результатов собственных исследований, проведенных в исследовательском
проекте;
· самостоятельная работа, которая рассматривается как
основной вид работы студентов магистерской программы и заключается
прежде всего в информационном интернет-поиске, обработке корпусных
ресурсов, исследовании существующих и самостоятельной разработке новых
аудио- и видеоматериалов перевода, а также в освоении теоретического
материала на основе самостоятельного изучения обязательной и
дополнительной научно-исследовательской литературы, подготовке к
семинарским занятиям, самостоятельном решении теоретических и прикладных
задач, подготовке домашних заданий, работе над исследовательским
проектом.
Магистерская программа предполагает обеспечить
единство учебного и исследовательского процесса.
Основная задача магистерской программы «Теория перевода и
межкультурная/межъязыковая коммуникация» состоит в выработке у
магистрантов навыков собственных исследований, развитие аналитического
мышления. С этой целью одной из основных форм оценки знаний студентов
магистерской программы является презентация собственных исследований,
которая представляет собой самостоятельный теоретический или прикладной
анализ по современным проблемам лингвистики и /или теории коммуникации.
Презентация результатов собственных исследований может
проводиться не только на текущих семинарских занятиях, но и на научных
конференциях, проводимых как нашим Институтом, так и другими учебными
заведениями и научными учреждениями.
Работа со студентами в ходе подготовки и презентации
собственных исследований позволит выделить из их числа наиболее
заинтересованных и способных. Их индивидуальные или объединенные по
тематике исследовательские проекты могут быть продолжены в рамках
подготовки магистерских диссертаций, общих исследовательских проектов
или внешних научно-исследовательских институтов и аналитических центров.
Результаты исследований магистров могут публиковаться в сборниках
магистерских работ и в виде научных статей в Вестнике ИИЯ и других
научных журналах.
На 2 году обучения студенты пишут магистерскую
диссертацию, которая представляет собой самостоятельное исследование
определенной сложной проблемы сопоставительной лингвистики,
транслатологии текста, сравнительной культурологии и должна
продемонстрировать умение студента применять теоретические знания к
анализу конкретной научной проблемы. После прохождения защиты
магистерской диссертации выпускнику присваивается квалификация магистра
лингвистики по специальности «Теория перевода и межкультурной
коммуникации».
Возможности продолжения образования
Магистр,
успешно защитивший магистерскую диссертацию и получивший рекомендацию в
аспирантуру, может продолжить обучение (при условии успешной сдачи
вступительных экзаменов) в аспирантуре любого вуза России или за
рубежом. Важным аспектом программы, предлагаемой именно нашим
Институтом, является возможность обучения на втором курсе магистратуры в
зарубежных университетах, с которыми у НОУ ВПО Институт иностранных
языков подписано соглашение о сотрудничестве, а именно в Университете
графства Бедфордшир (Великобритания) либо университете Майнц-Гермерсхайм
(Германия). В этом случае выпускник получает два магистерских диплома –
нашего Института и соответствующего зарубежного вуза.