Какой язык вы хотите изучить?
Английский Немецкий Французский Испанский Итальянский Финский

Выпускники

 Яна Таранда

Таранда Яна Юрьевна выпускница испанского отделения 2015 г.

Учится в Universidad de Alcalá Henares (Мадрид).

Факультет: филологический. Устный, письменный, синхронный, последовательный перевод (русский - испанский; испанский - русский). 

Церемония чествования лучших выпускников вузов Санкт-Петербурга 2015 года. М.И. Алексеев – президент ИИЯ, Н.А. Чижикова – лучшая выпускница ИИЯ 2015, В.Н. Васильев – председатель Совета Ректоров вузов Санкт-Петербурга.

Церемония чествования лучших выпускников вузов Санкт-Петербурга 2014 года

Церемония чествования лучших выпускников вузов Санкт-Петербурга 2013 года
Церемония чествования лучших выпускников вузов Санкт-Петербурга 2013 года.



В.Н. Кичеджи – вице-губернатор г. Санкт-Петербурга, Л.И. Гладун – лучшая выпускница ИИЯ 2013, В.Н. Васильев – председатель Совета Ректоров вузов г. Санкт-Петербурга, М.И. Алексеев – президент ИИЯ
В.Н. Кичеджи – вице-губернатор г. Санкт-Петербурга, Л.И. Гладун – лучшая выпускница ИИЯ 2013, В.Н. Васильев – председатель Совета Ректоров вузов г. Санкт-Петербурга, М.И. Алексеев – президент ИИЯ.



М.И. Алексеев – президент ИИЯ, Л.И. Гладун – лучшая выпускница ИИЯ 2013.
М.И. Алексеев – президент ИИЯ, Л.И. Гладун – лучшая выпускница ИИЯ 2013.



Лучшие выпускники вузов г. Санкт-Петербурга 2013
Лучшие выпускники вузов г. Санкт-Петербурга 2013

Станислав ИвановСтанислав Иванов
Станислав Иванов

Выпускник 2013 г.
Основатель и Президент Федерации бочче России.
Представитель в Международной Федерации боулспорта (Federation Internationale de Boules) от Северной Европы и России. Член Президиума Спортивной Федерации спорта инвалидов Санкт-Петербурга. В составе сборной команды России, многократный участник чемпионатов Мира и Европы по бочче. Выступал за клубы: «Helsinki boules» Финляндия, «Kayl» Люксембург. Вице — чемпион Европы среди клубов в составе «Kayl» Люксембург, 2012 г.

 

 

Анастасия Дашевская
Анастасия Дашевская

Закончила Институт иностранных языков в 1995 году по специальности "Перевод/преподавание английского языка" (бакалавриат). Во время обучения в институте прошла дополнительный курс по кельтской филологии (валлийский и ирландский языки и средневековая литература), участвовала в конференциях и семинарах. В 2004 году получила диплом ИИЯ по специальности "Преподаватель английского языка" (специалист) . В 2008 году поступила в аспирантуру СПбГУЭФ, в настоящий момент работает над кандидатской диссертацией, посвященной среднеанглийской поэзии. Анастасия Дашевская принимала участие в конференциях и семинарах по специальности, имеет 5 научных публикаций.

С 1995 года является преподавателем Института иностранных языков, а также работает переводчиком в еврейском благотворительном центре "Хэсэд Авраам" (английский язык и иврит), а с 2007 года - в фармацевтической компании "Новартис" (перевод медицинской документации).




Татьяна Алексеева

Выпускница 2005 г. Окончила аспирантуру Университета экономики и финансов, автор научных статей по лексикологии. Принимала участие в организации и проведении международной метеорологической конференции ООН в Санкт-Петербурге (2005). С 2004 г. — сотрудник Лингвистического центра ИИЯ.

В настоящее время — директор программ по английскому языку.



Елена Ерасова

Закончила ИИЯ в 2009 г. Гид-переводчик в круизной компании «ВодоходЪ».



Елена Тузенко
Елена Тузенко

Выпускница 2005 г. Закончила институт по специальности "Перевод и переводоведение (немецкий язык)". В 2006 г. окончила Киношколу-студию "Кадр" (киностудия "Ленфильм") по направлению "Основы кинооператорского мастерства и художественной фотографии". С 2007 г. является аспиранткой Российского института истории искусств (сектор Истории и теории изобразительного искусства и архитектуры). Автор научных публикаций, посвященных творчеству Гёте, а также вопросам классической немецкой эстетики.



Елена Лейбель
Елена Лейбель

Выпускница 2003 г. Кандидат филологических наук, доцент Северо-Западного института печати. Автор книги "Ницше: образы и мифотворчество", статей по истории немецкой литературы, литературе XX века и культурологии, переводчик поэзии и прозы Ф. Ницше, Р.-М. Рильке, П. Целана. Разработчик авторских спецкурсов "Художник и фантазирование - литература XX века через призму фрейдизма", "Основы научной деятельности", "Итальянское Возрождение - искушение совершенством".



Элла Гаркун
Элла Гаркун

Закончила ИИЯ в 2005 г. С 2005 по 2006 г. проходила обучение по магистерской программе в СПбГУ (кафедра Истории зарубежных литератур), имеет степень магистра филологии. С 2009 г. является аспиранткой кафедры зарубежных литератур, работает над диссертацией, посвященной литературе романтизма. Преподаватель кафедры немецкого языка Института иностранных языков.



Мария Булатова

Выпускница 2005 г. Ассистент социологического факультета СПбГУ.



Юлия Фролова
Юлия Фролова

Выпускница 1999 г. Старший преподаватель кафедры немецкого языка ИИЯ. Постоянный участник методических семинаров института им. Гёте, автор учебных пособий по грамматике немецкого языка.



Ольга Захарова

Выпускница 2010 г. Юрисконсульт-переводчик крупной инвестиционной компании, занимающейся размещением собственных, а также привлеченных средств в проекты развития в Северо-Западном регионе и управляющей процессом девелопмента. Обязанности: общение с иностранными деловыми партнерами, перевод документации. Рабочие языки: немецкий, английский, русский.



Ирина Румянцева
Ирина Румянцева

Выпускница 2000 г. В 2010 г. закончила аспирантуру СПбГУ. Кандидат филологических наук, доцент ИИЯ, зав. кафедрой немецкого языка. Автор научных публикаций по немецкой и австрийской литературе.



Мария Козлова

Выпускница 2006 г. Преподаватель школы английского языка Five O’Clock.



Мария Буюкли (Голембовская)
Мария Буюкли (Голембовская)

Выпускница 2006 г. Заведующая отделом научного обеспечения международного сотрудничества и протокола Национального Киево-Печерского историко-культурного заповедника.

Начинала свою трудовую деятельность в Государственной службе по вопросам национального культурного наследия, где работала в период с 2006 по 2010 год на должностях ведущего и главного специалиста. С октября 2010 года возглавляет отдел научного обеспечения международного сотрудничества и протокола Национального Киево-Печерского историко-культурного заповедника.

В 2010 году принимала активное участие в организации и проведении Международного семинара ЮНЕСКО «Роль религиозных организаций в управлении объектами всемирного наследия», который проходил в рамках Международного года сближения культур. В 2011 году участвовала в работе 35-й сессии Комитета всемирного наследия (КВС) ЮНЕСКО (Париж, Франция), а также в открытии выставки «Слава Украине: сакральные образы ХІ – ХІХ веков» в рамках проекта «Украина миру» в Хьюстонском природоведческом музее (Houston Museum of Natural Science) в г. Хьюстон (США) и в заседании национальных координаторов Центральной, Северо-Восточной и Восточной Европы, ответственных за подготовку периодических отчетов (г. Прага, Чехия). Под ее руководством организовано проведение фотовыставки Национального Киево-Печерского историко-культурного заповедника «Киево-Печерская Лавра – святыни Украины» в помещении Культурно-информационного центра при Посольстве Украины в Париже.

Мария Буюкли награждена грамотой Министерства культуры и туризма Украины (2008 г.), Благодарностью Министра культуры и туризма Украины Вовкуна В.В. (2008 г.), Почетной наградой Министерства культуры Украины за достижения в развитии культуры и искусств (2011 г.), Благодарностью Премьер-министра Украины за весомый личный вклад в дело сохранения национального культурного наследия и высокий профессионализм (2011 г.), орденом Украинской Православной Церкви Святой Великомученицы Варвары II степени, международной премией «Содружество дебютов» для молодых специалистов в области сохранения и популяризации материального и нематериального культурного наследия стран СНГ.



Полина Ермакова

Окончила ИИЯ в 2005 г. В настоящее время проходит обучение в аспирантуре СПбГУ на кафедре Истории зарубежных литератур. Сфера исследования — творчество Л. Стерна.



Диана Коробова
Диана Коробова

Окончила Институт иностранных языков в 2006 г. В настоящее время обучается в аспирантуре СПбГУ (кафедра Истории зарубежных литератур), работает над кандидатской диссертацией, посвященной творчеству В. Вулф. Преподаватель (кафедры английского языка для географических и геологических специальностей) СПбГУ.



Ольга Тамми
Ольга Тамми

Выпускница 1995 г.

С 1995 по 1997 г. работала преподавателем английского языка в ИИЯ.

В 2002 г. окончила ESIT - Высшую школу устного перевода при Сорбонне. Работает устным переводчиком фри-ланс в Париже. Переводит в ЮНЕСКО, ООН, ФАО, Совете Европы, ОЭСР, Европейском парламенте, Европейском космическом агентстве, Международном уголовном суде, МИД Франции и т.д.

Член AIIC - Международной ассоциации устных переводчиков.



Тина Кацева
Тина Кацева

Выпускница 2012 г. Переводчик-редактор в агентстве переводов "Абико Глобал". Работает с текстами различной тематики, охватывающей практически все сферы человеческой деятельности, наиболее востребованы переводы в сфере финансов, юриспруденции и медицины.

"Могу сказать, что работа в переводческой компании – это потрясающий опыт. После окончания Института иностранных языков я несколько месяцев работала переводчиком-фрилансером, переводила и редактировала тексты по своему выбору, однако только в специализированном агентстве я по-настоящему смогла оценить всю сложность и многоплановость работы переводчика.

Безусловно, мне очень повезло с коллективом. С первого же дня работы в компании я ощутила большую поддержку и искреннее желание сотрудников направить и сориентировать нового в компании человека, ввести его в курс дела, помочь советом. Ведь несмотря на то, что я достаточно хорошо владею английским и испанским языками (а именно в этой языковой паре я работаю), часто приходится сталкиваться со сложными узкоспециальными текстами, причем выполнить работу, как правило, необходимо в очень сжатые сроки".



Мария Ярош
Мария Ярош

Закончила вечернее английское отделение Института иностранных языков в 2005 г. После окончания института работала переводчиком в отделе переводов Русского музея. В 2005-2006 гг. совершенствовала немецкий язык (второй иностранный) в Университете Фрибурга (Швейцария), где полученные в ИИЯ знания позволили ей попасть в группу высокого уровня (Oberstufe).

В сентябре 2006 г. Мария Ярош получила стипендию для прохождения магистерского курса Erasmus Mundis Master of Arts in Lifelong Learning: Policy and Management, в Institute of Education, University of London. Этот курс требовал высокого уровня владения английским, т.к. обучение велось на английском языке и иностранные студенты обучались совместно с носителями языка. Курсы письма в ИИЯ позволили Марии Ярош, в отличие от многих других однокурсников, непривычных к написанию работ по-английски, применить уже полученные навыки акдемического письма и не испытывать проблем, связанных с языком и стилем. Полученное в ИИя образование позволило выполнить в эти два года различные переводы для заказчиков из Лондона.

С февраля по июль 2009 г. Мария Ярош проходила практику в Отделе Международных Отношений Университета Деусто (Бильбао, Испания), во время которой помогала в составлении заявок проектов для Европейской комиссии и организации встреч участников международных проектов.

С октября 2009 по январь 2013 г. обучалась в «аспирантуре» (PhD) Университета Деусто, где темой её исследования было «Развитие и измерение межкультурной компетенции переводчика» (стипендия Европейской Комиссии). Кандидатская диссертация написана на английском языке. Также результатом обучения стали научные публикации на английском языке. Защита диссертации состоялась в январе 2013 г. (присуждена докторская степень Cum Laude).

С февраля по май 2011 г. Мария провела в ИИЯ экспериментальный курс по развитию межкультурной компетенции переводчика (для студентов английского и испанского отделений). Весной 2012 г. она провела блок занятий, посвященных этой же теме в Университете Деусто (для испано- и англо-язычных студентов).

Одновременно Мария участвовала в качестве устного переводчика в ряде семинаров (в Москве, Бильбао и Гронингене) в рамках проекта Tuning Russia (финансированного Европейским Союзом).



Юлия Фадеева

Выпускница 2000 г.

Работала в сфере логистики в зарубежных компаниях «Виллет» (Великобритания), «Катерпиллар» (США), Тойота (Япония), «Дженерал Моторз» (США), Форесия (Франция). С 2000 по 2010 г. прошла путь от специалиста по логистике до руководителя отдела логистики и закупок. С 2010 г. работает переводчиком фри-ланс, выполняла переводы для администрации Санкт-Петербурга, следственного управления, редакции журанала «The Chief». Работала в г. Мумбай (Индия), где осуществляла переводческое обеспечение поставок российского оборудования индийскому военно-морскому флоту. В 2013 г. закончила Высшую школу перевода.



Александр Ехилевский
Александр Ехилевский

Выпускник 2005г.

Менеджер по локализации мультимедийных материалов в компании TransPerfekt Translations.



Алина Кузнецова
Алина Кузнецова

Выпускница 2010 г.

Пресс-секретарь общественной организации «Центр взаимной интеграции «Аккорд» http://akkord-spb.ru/ (обязанности: написание заметок и анонсов мероприятий организации, составление и рассылка деловых писем, корректировка договоров); инструктор по иппотерапии, проводит занятия адаптивной верховой ездой с детьми, страдающими ДЦП, аутизмом и другими серьезными заболеваниями.

«В феврале 2013 г. мне удалось получить совершенно потрясающий опыт — выступить в качестве ведущей на благотворительном рок-концерте в пользу детей, нуждающихся в занятиях иппотерапией».

В 2011 г. Алина Кузнецова издала сборник своих прозаических произведений «Балтийские сны» (Кузнецова А. Балтийские сны: Проза. — СПб.: «Геликон плюс», 2011.



Анна Филатова

Окончила ИИЯ в 2007 г. Преподаватель и переводчик ФГУП Всероссийский научно-исследовательский геологический институт им. А. П. Карпинского.

Станислав Разин выпускник 2009 Переводчик ООН
Станислав Разин

Выпускник 2009. Переводчик ООН

 

Диплом Института Иностранных Языков - мое "Окно в Европу". В 2013 году я закончила ИИЯ по специальности "Перевод и переводоведение" (немецкий, английский язык). После вручения диплома встал вопрос, что дальше... Я рискнула и отправила свои документы в Германию, для учебы в магистратуре. Отправляла сразу в три ВУЗа: в технический университет г. Дрезден, в университет Магдебурга и в университет имени Христиана Альбрехта в Киле. И из всех ТРЕХ!!!! ВУЗов пришел положительный ответ!!!! Мой выбор пал на магистерскую программу по вопросам миграции (Migration und Diversität) в Университете Киля (Сhristian-Albrechts-Universität zu Kiel). Этот университет был основан в 1665 году и входит в число крупнейших университетов Европы, с большим международным значением. Обучение производится на БЕСПЛАТНОЙ основе даже для иностранных слушателей (оплачивается только семестровый взнос в размере 120 евро). Я очень довольна своим выбором, и с уверенностью могу сказать, что обучение в ИИЯ стало для меня прекрасной базой для получения еще одной профессии (помимо лингвиста-переводчика) в Германии. Опытные преподаватели этого ВУЗа действительно знают свое дело, и уровень образования, получаемого здесь, находится на высоте. Приехав в Германию, мне показалось, что я всегда жила здесь. ИИЯ - правильный выбор! Дерзайте!

Анастасия Хараманова

 

Гундырева Анастасия, выпуск 2016 года.

Диплом  бакалавра с отличием, 45.03.02 Лингвистика. В настоящее время изучает китайский язык и китайскую культуру в Китае, в Шанхайском университете, планирует там же продолжить обучение в магистратуре в следующем учебном году.

 

Наталия Прасолова. Выпускница ИИЯ 2002 года.

Работала преподавателем английского и латинского языков, методистом детских и взрослых программ, академическим директором ЛЦ ИИЯ. Автор и ведущая уникального на настоящий момент в России трансформационного тренинга "Снятие языкового барьера.Английский язык".

Выпускники НОУ ВПО "Институт иностранных языков" на учете в службе занятости не состоят (письмо № 01-14-56/14-0-01 Комитета по труду и занятости)

НОВОСТИ

© 2012 НОУ ВПО «Институт иностранных языков»: высшее профессиональное образование, дополнительное профессиональное образование,
курсы иностранных языков, курсы испанского языка, курсы итальянского языка, курсы переводчиков.
Институт иностранных языков - высшее профессиональное образование, дополнительное профессиональное образование,
курсы иностранных языков, курсы английского языка, курсы испанского языка, курсы итальянского языка, курсы переводчиков.
Использование любых материалов сайта в любом виде допускается только с письменного
согласия владельцев и при наличии явной ссылки на www.ifl.ru
Все права защищены. (170) (standart)